Deswegen lassen Sie mich sagen: Es ist ernst. Nehmen Sie es auch ernst.
このため次のことを言わせてください。事態は深刻です。あなたも真剣に考えてください。
Seit der Deutschen Einheit, nein, seit dem Zweiten Weltkrieg gab es keine Herausforderung an unser Land mehr, bei der es so sehr auf unser gemeinsames solidarisches Handeln ankommt.
Ich möchte Ihnen erklären, wo wir aktuell stehen in der Epidemie, was die Bundesregierung und die staatlichen Ebenen tun, um alle in unserer Gemeinschaft zu schützen und den ökonomischen, sozialen, kulturellen Schaden zu begrenzen.
Zur Epidemie – und alles was ich Ihnen dazu sage, kommt aus denn ständigen Beratungen der Bundesregierung mit den Experten des Robert-Koch-Instituts und anderen Wissenschaftlern und Virologen:
Aber auch unsere Krankenhäuser wären völlig überfordert, wenn in kürzester Zeit zu viele Patienten eingeliefert würden, die einen schweren Verlauf der Coronainfektion erleiden.
Das sind nicht einfach abstrakte Zahlen in einer Statistik, sondern dass ist ein Vater oder Großvater, eine Mutter oder Großmutter, eine Partnerin oder Partner, es sind Menschen.
Und wir sind eine Gemeinschaft, in der jedes Leben und jeder Mensch zählt.
そして私たちは、どの命も、どの人も重要とする共同体です。
Ich möchte bei dieser Gelegenheit zu aller erst an alle wenden, die als Ärzte oder Ärztinnen, im Pflegedienst oder in einer sonstigen Funktion in unseren Krankenhäusern und überhaupt im Gesundheitswesen arbeiten.
Natürlich mit Vernunft und Augenmaß, denn der Staat wird weiter funktionieren, die Versorgung wird selbstverständlich weiter gesichert sein und wir wollen so viel wirtschaftliche Tätigkeit wie möglich bewahren.
Wir müssen das Risiko, dass der eine den anderen ansteckt, so begrenzen, wie wir nur können.
人から人への感染リスクを可能な限り抑える必要があるのです。
Ich weiß, wie dramatisch schon jetzt die Einschränkungen sind:
今でもすでに制限が劇的であることは承知しています。
keine Veranstaltungen mehr, keine Messen, keine Konzerte und vorerst auch keine Schule mehr, keine Universität, kein Kindergarten, kein Spiel auf einem Spielplatz.
Ich weiß, wie hart die Schließungen, auf die sich Bund und Länder geeinigt haben, in unser Leben und auch unser demokratisches Selbstverständnis eingreifen.
Es sind Einschränkungen, wie es sie in der Bundesrepublik noch nie gab.
わが連邦共和国ではこうした制限はいまだかつてありませんでした。
Lassen Sie mich versichern: Für jemanden wie mich, für die Reise- und Bewegungsfreiheit ein schwer erkämpftes Recht waren, sind solche Einschränkungen nur in der absoluten Notwendigkeit zu rechtfertigen.
Ich versichere Ihnen: Die Bundesregierung tut alles, was sie kann, um die wirtschaftlichen Auswirkungen abzufedern – und vor allem um Arbeitsplätze zu bewahren.
Und alle können sich darauf verlassen, dass die Lebensmittelversorgung jederzeit gesichert ist, und wenn Regale einen Tag mal leergeräumt sind, so werden sie nachgefüllt.
Danke, dass Sie da sind für ihre Mitbürger und buchstäblich den Laden am Laufen halten.
同じ国に住む皆様のために尽力し、言葉通りの意味でお店の営業を維持してくださりありがとうございます。
Jetzt zu dem, was mir heute das Dringendste ist:
さて、今日、私にとって最も緊急性の高いものについて申し上げます。
Alle staatlichen Maßnahmen gingen ins Leere, wenn wir nicht das wirksamste Mittel gegen die zu schnelle Ausbreitung des Virus einsetzen würden: Und das sind wir selbst.
So wie unterschiedslos jeder von uns von dem Virus betroffen sein kann, so muss jetzt auch jede und jeder helfen.
私たちの誰もが同じようにウイルスにかかる可能性があるように、今、誰もが皆協力する必要があります。
Zu allererst, indem wir ernst nehmen, worum es heute geht.
まず第一の協力は、今日何が重要なのかについて真剣に考えることです。
Nicht in Panik verfallen, aber auch nicht einen Moment denken, auf ihn oder sie komme es doch nicht wirklich an.
パニックに陥らず、しかし、自分にはあまり関係がないなどと一瞬たりとも考えないことです。
Niemand ist verzichtbar. Alle zählen, es braucht unser aller Anstrengung.
不要な人など誰もいません。私たち全員の力が必要なのです。
Das ist, was eine Epidemie uns zeigt: wie verwundbar wir alle sind, wie abhängig von dem rücksichtsvollen Verhalten anderer aber damit eben auch: wie wir durch gemeinsames Handeln uns schützen und gegenseitig stärken können.
Wir haben ein Mittel dagegen: wir müssen aus Rücksicht voneinander Abstand halten.
私たちには対抗策があります。つまり、思いやりからお互いに距離を取ることです。
Der Rat der Virologen ist ja eindeutig: Kein Handschlag mehr, gründlich und oft die Hände waschen, mindestens eineinhalb Meter Abstand zum Nächsten und am besten kaum noch Kontakte zu den ganz Alten, weil sie eben besonders gefährdet sind.
Wir alle müssen Wege finden, um Zuneigung und Freundschaft zu zeigen: Skypen, Telefonate, Mails und vielleicht mal wieder Briefe schreiben. Die Post wird ja ausgeliefert.
Ich appelliere an Sie: Halten Sie sich an die Regeln, die nun für die nächste Zeit gelten.
皆様にお願いします。今後有効となる規則を遵守してください。
Wir werden als Regierung stets neu prüfen, was sich wieder korrigieren lässt, aber auch: was womöglich noch nötig ist.
私たちは政府として、何が修正できるか、また、何がまだ必要なのかを常に新たに審議します。
Dies ist eine dynamische Situation, und wir werden in ihr lernfähig bleiben, um jederzeit umdenken und mit anderen Instrumenten reagieren zu können. Auch das werden wir dann erklären.
Deswegen bitte ich Sie: Glauben Sie keinen Gerüchten, sondern nur den offiziellen Mitteilungen, die wir immer auch in viele Sprachen übersetzen lassen.
Wir sind eine Demokratie. Wir leben nicht von Zwang, sondern von geteiltem Wissen und Mitwirkung. Dies ist eine historische Aufgabe und sie ist nur gemeinsam zu bewältigen.
Dass wir diese Krise überwinden werden, dessen bin ich vollkommen sicher.
私たちがこの危機を乗り越えられるということには、私はまったく疑いを持っていません。
Aber wie hoch wird die Opferzahl sein? Wie viele geliebte Menschen werden wir verlieren?
けれども、犠牲者が何人出るのか。どれだけ多くの愛する人たちを亡くすことになるのか。
Wir haben es zu einem großen Teil selbst in der Hand. Wir können jetzt, entschlossen, alle miteinander reagieren.
それは大部分私たち自身にかかっています。私たちは今、一致団結して対処できます。
Wir können die aktuellen Einschränkungen annehmen und einander beistehen.
現在の制限を受け止め、お互いに協力し合うことができます。
Diese Situation ist ernst und sie ist offen. Das heißt: Es wird nicht nur, aber auch davon abhängen, wie diszipliniert jeder und jede die Regeln befolgt und umsetzt.